RECALIU

Recaliu designa la brasa encara viva, recobèrta de las cendres de la nuèch.

Aquel reliquat rabiscola lo fuòc de la jornada novèla.

Recaliu que designa la brasa enqüèra viva, recobèrta de las cendres de la nueit. Aqueth reliquat que revitarà lo huec de la jornada navèra .

 Lo nòstre trio

Lo trio amassa 3 generacions, es compausat de la Isabelle Bourguétou, cantaira occitana d’origina bearnesa, del Christian Sepulcre, cantaire de Roergue e del Mickaël Courdesses, cantaire carcinòl.

Totes los tres cantaires de longa tòca

 

 

Lo trio qu’amassa 3 generacions, qu’ei compausat d’Isabelle Bourguétou, cantaira occitana d’origina bearnesa, de Christian Sepulcre, cantaire de Roergue e de Mickaël Courdesses, cantaire carcinòul

Tots los tres cantaires de longa data

Concèrt “D’ièr a d’uèi”

Lo collectatge menat per l’abat Lacoste dins Carcin de la fin del sègle XIX abranda l’energia d’aquel trio. Posat e inspirat d’aquel collectatge, lo repertòri de RECALIU es tornat visitar en monodia e en polifonia, acompanhat d’instruments tradicionals (tambor, tamborin a còrdas, percussions, armonium indian, monochord e gnawas).

RECALIU significa la brasa restanta del fuòc de la velha que reviuda lo fuòc lo matin. Desiram far lo ligam entre l’eretatge daissat e las generacions d’uèi per fin qu’ajan coneissença d’aquela vida qu’èra la de lors familhas demoradas a la campanha.

RECALIU vos prepausa un moment pendolant, una parentèsi, per ralentir la frenesia de nòstras vidas actualas. Un moment de despartiment e d’auças subtas vocalas que tòca per sa simplicitat e son autenticitat.

Lo collectatge miat per l’abat Lacoste dens Carcin de la fin deu sègle XIX qu’abrasa l’energia d’aqueth trio . Potzat e inspirat d’aqueth collectatge, lo repertòri de RECALIU qu’ei tornat visitar en monodie e en polifonia, acompanhat d’instruments tradicionaus (tambor, tamborin a còrdas, percussions, armònium indian, monochord e gnawas).

A l’imatge de la brasa qui revita lo huec lo matin, lo trio que hè lo ligam enter passat e present entà que las generacions d’uei qu’ajan coneishença d’aquera vita qui èra la deus lors parents, pairbons e rèires pairbons. Ua parentèsi, un moment penut dens lo temps entà ralentir la frenesia de las nostas vitas actuaus. Un moment de partatge e de hauças sobtas vocaus qui tòca dens la soa simplicitat e la soa autenticitat.

RECALIU que significa la brasa restanta deu huec de la velha qui revita lo huec lo matin. Que desiram har lo ligam enter l’eretatge deishat e las generacions d’uei entà qu’ajan coneishença d’aquera vita qui èra la de las lors familhas demoradas a la campanha.

RECALIU que’vs prepausa un moment penut, ua parentèsi, entà ralentir la frenesia de las nostas vitas actuaus. Un moment de partatge e de hauças sobtas vocaus qui tòca per la soa simplicitat e la soa autenticitat.

Projet de spectacle : “Camps de batalha”

Sensible à la vie rurale, ses chansons, sa culture, mais aussi à toute l’évolution sociale qui a marqué le 20ème siècle, RECALIU travaille sur un nouveau projet artistique.

Cette création nous conduit à explorer la question du REMEMBREMENT subi dans nos campagnes et ses impacts sur la vie quotidienne, les échanges humains, l’industrialisation et l’exode rural.

Ces chocs physiques et psychologiques seront proposés sous la forme d’un spectacle. Idéal pour la réflexion, les débats, les questions sociétales actuelles, etc.

Notre source de travail s’inspire fortement de la recherche menée par Inès Léraud, et sa BD “Champs de bataille”.

Nous avons hâte de vous proposer cette création, et restons à votre disposition pour toute programmation.

 

Collection de Cécile Molinier, de Maleville,

Reproduction Intitut occitan de l’Aveyron dans le livre Al canton Montbazens

Los concèrts de 2026

Voici nos dates pour l'année ! Certaines sont encore disponibles pour recevoir vos invitations

* Ven 9 janv. :

* Sam 10 janv. : Ap.midi + soirée : stage + concert "D'ièr a d'uèi" - L'Hors-Loge, Najac (12)

* Dim 11 janv. : fin d'après-midi, à Puy-Calvel (46) : Concert "D'ièr a d'uèi" - La confrérie des souffleurs

* Ven 13 fév. : 

* Sam 14 fév. :

* Dim 15 fév. :

* Ven 13 mars :

* Sam 14 mars :

* Dim 15 mars :

* Ven 17 avril :

* Sam 18 avril :

* Dim 19 avril : soirée, à Cardaillac (46) : Concert 'D'ièr a d'uèi" + Bal

* Mai : L'Abbaye-Nouvelle Festival "Résistances" : Nouveau spectacle !

2022, 2023, 2024 & 2025

Nous remercions chaleureusement les Festivals, les associations et les particuliers qui nous ont accueilli pour défendre et valoriser la culture occitane à travers notre répertoire quercynois !

Nous pouvons citer : Tarba en Canta, Estiv'Oc, l'AMTPQ, Gimona en Canta, Le Labyrinthe Musical, le CIAS de Lalbenque-Limogne, et tous les autres.

Per nos escotar

Paraulas dels cants del CD 

 

La filha d’un paisan

(écriture phonétique de Lacoste)

1. De boun matin se lebo la fillo d’un paysan

2. Se bestis e se causso dis que s’en bol ana.

3. Son pero li demando : “Ma fillo oun bos ana ?”

4. “Io boli ‘na, moun pero, bere lo rey passa.”

5. “Nou y angues pas, ma fillo, que nou tournarios pas.”

6. “Si farai be, moun pero, que nou me beiran pas.

7. Io me metrai a l’oumbro, a l’oumbro d’un rampan.”

8. Lou rey ero ‘n fenestro, que régardabo tant.

9. “Qu’es dounc aquelo damo, que se souloumbro tant ?”

10. “Siro, io suy pas damo, suy fillo d’un paysan.”

11. “Quand siessez-bous d’un prince, nou bou ‘n tournarios pas ?”

12 “Las que dirio moun pero, se nou me besio pas ?”

13. “I ‘scriouren uno letro que nou bou tournas pas.”

De boun matin se lebo…

 

 

Lo Boièr

(écriture phonétique de Lacoste)

1. Quand lou bouié be de laura Planto ‘qui sa gulhada

2. Trobo la Jano ‘l pe del fioc, Tristo, descounsoulado.

3. Se n’es malaudo , digo zou, Te faren un poutage.

4. And uno felho de caulet, Uno lauzeto magro.

5. Quand serai morton regound me Al pus prioun de la cabo.

6. Met me lous pes a la paret, Lou cap jou la canelo.

7. Tous lous roumius que passaroou Prendroou d’aigo signado.

8. E diroou : qual es mort aici ? Acos la pauro Jano.

 

Lo castèl roge

(écriture phonétique de Lacoste)

1. Lou castel rouge disount l’ou deraubé.

2. Ne sount tres fraires, tous tres mal accusés.

3. Digo la sorre, qualo cansou canter ?

4. Cantas mous fraires, bous seres acquittés.

5. Lou soun que donount fa reboumbir lous airs.

6. La reino dino, ne cesso de diner.

7. Digo-lour, page, digo-lour d’arriber.

8. Un sera page, un autre chobalhé.

9. E lou pus jouine, lous gardarai per moué.  

 

 

 

Avètz aici lo mes de mai

(écriture phonétique de Lacoste)

1. Abes aici lo mes de mai / que bous saludo / se bous plai.

2. Bous saludara ‘nquero mai / Pla mai enquero / s’a Diu plai.

3. Engajas al boujalet / Se y a cinq ios / douna noun tres.

4. Engajas al tiradou / Se y a cind sos / douna noun dos.

5 Engajas a la trabado / Se y a de lar / per fa la pascado.

6. Lou coupes pas and’ un coutel de palhao, Car nous aous sen pas de canalho. Coupa lou ‘nd’ un coutel d’acié, Ne coupares pu bel cartié.

7. Fases leu ço que dibes fa. Aici n’es pas nostro demoro. Fases leu ço que dibes fa. End aco mai noun cal ana.

8. Se n’abes res per nous douna, nous dounares bostro chambrièro. L’atroparen pel domontal, la faren sauta coumo cal.

La pressa